Tag / Septuagint Additions

Summary

The various Septuagint translators sometimes added new details into their translation that were not present in their Hebrew source text, or possibly had access to a Hebrew source text that modern translators do not. These additions could expand descriptions, clarify narratives, or reinforce theological themes, reflecting interpretive traditions or contemporary beliefs. Such changes suggest that the translators were not only translating but also engaging in a form of interpretation and commentary, shaping the text to align with the cultural and religious context of their Greek speaking Jewish audience.