1 Samuel 16:4
3 Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you should do. You will anoint for me the one I point out to you.” 4 Samuel did what the Lord told him. When he arrived in Bethlehem, the elders of the city were afraid to meet him. They said, “Do you come in peace?” 5 He replied, “Yes, in peace. I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” So he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
LXX 1 Samuel 16:4
3 And you should invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. And you must anoint whomever I tell you.” 4 So Samuel did everything that the Lord told him. And so he went to Bethlehem, and the elders of the city expressed surprise because of his coming and said, “Is your coming peaceful, seer?” 5 And he said, “It is peaceful. I have come to sacrifice to the Lord. You should consecrate yourselves and celebrate with me today.” And he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
Notes and References
"... Close attention to the world of the text shows that in contexts where fear is expected (LXX 1 Samuel 4:13) or when used in conjunction with φοβέω (to fear, be afraid) (LXX 1 Samuel 17:11), the translator regularly uses ἐξίστημι (to be amazed) to suggest fear or distress in the narrative. Thus, we imagine that when the elders come to greet Samuel in LXX 1 Samuel 16:4, it is in a spirit of significant distress, noted especially by their question, “Do you come in peace, O Seer?” (The use of the title “Seer,” which is a Septuagint plus, though present in 4QSamB, hearkens back to chapter 9, the only other place to use the title, and reminds the reader of Saul’s anointing by Samuel) ..."
Johnson, Benjamin J. M. "Reading the Septuagint: The Hermeneutical Problem of a Translated Text" in Batovici, Dan (ed.) Authoritative Texts and Reception History: Aspects and Approaches (pp. 20-40) Brill, 2017