Judges 6:16

Hebrew Bible

15 Gideon said to him, “But Lord, how can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family.” 16 The Lord said to him, “Ah, but I will be with you! You will strike down the whole Midianite army.” 17 Gideon said to him, “If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.

LXX Judges 6:16

Septuagint

15 And Gedeon said to him, Be gracious with me, my Lord: whereby shall I save Israel? behold, my thousand is weakened in Manasse, and I am the least in my father's house. 16 And the angel of the Lord said to him, The Lord shall be with thee, and thou shalt smite Madiam as one man. 17 And Gedeon said to him, If now I have found mercy in thine eyes, and thou wilt do this day for me all that thou hast spoken of with me,

 Notes and References

"... At points within LXX Judges there may be a theological issue underlying the translation. The addition at the end of 4:8 (“for I do not know the day in which the Lord will send his angel on a good journey with me”) is an example: LXX speaks of God as intervening through a mediating figure rather than directly accompanying Barak, a type of interpretation that is more common in the Targum of Judges. (E.g., at 4:14 the Targum has “Is not the angel of the Lord going forth to ensure success before you?” in place of the Masoretic’s “the LORD is indeed going out before you.”) Something similar may apply to the narrative of Gideon and the angel of the Lord in Judges 6.11–24. The Masoretic Text speaks sometimes of “the angel of the LORD/God” (verses 11, 12, 20–22), and sometimes of “the LORD” (verses 14, 16, 23). LXX has “the angel of the Lord” throughout, except at verse 23, where it seems that Gideon only hears God’s voice and no longer sees any manifestation of God’s presence. LXX seems to go beyond the Masoretic Text in safeguarding God’s transcendence. Compare also 2:1 ... the form of the angel’s words in the Masoretic leaves it ambiguous whether he speaks as the Lord’s representative or in some sense as the Lord himself, but LXX A and B in different ways remove the ambiguity ..."

Pietersma, Albert, and Benjamin G. Wright A New English Translation of the Septuagint (p. 199) Oxford University Press, 2007

 User Comments

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.