Leviticus 11:17

Hebrew Bible

13 “‘These you are to detest from among the birds—they must not be eaten, because they are detestable: the griffon vulture, the bearded vulture, the black vulture, 14 the kite, the buzzard of any kind, 15 every kind of crow, 16 the eagle owl, the short-eared owl, the long-eared owl, the hawk of any kind, 17 the little owl, the cormorant, the screech owl, 18 the white owl, the scops owl, the osprey, 19 the stork, the heron of any kind, the hoopoe, and the bat.

LXX Leviticus 11:17

Septuagint

13 ‘And these are the animals that you will consider an abomination from the birds, and they will not be eaten; they are an abomination: the eagle and the griffin and the sea-eagle 14 and the vulture and the kite and the birds resembling it 15 and the sparrow and the owl and the seagull and the birds resembling it 16 and the hawk and the birds resembling it 17 and the horned owl and cormorant and the ibis 18 and the water-hen and pelican and the swan 19 and the little owl and the heron and plover and the birds resembling it; and the hoopoe and the bat

 Notes and References
"... When able to identify the zoological referent denoted by the Hebrew term, the translators generally used the most faithful correspondent in Greek, as can be seen especially from the first series of five birds. When they were no longer able to identify this zoological referent, the translators resorted to etymology primarily, which can be regarded as the closest equivalent to literalism when literalism was not possible. At the same time, however, the fact that the Greek translators were unable to identify several of the birds listed left them with a significant margin of freedom. As a result, the etymological technique led them to partly substitute the series of small raptors with aquatic birds, such as the seagull, the swan or the cormorant. Undoubtedly, the introduction of such aquatic birds fit more adequately into the ornithological panorama surrounding the translators, who were working in Egypt. For the same reason, the Greek translators introduced a few exotic birds that were consistent with the Egyptian context, such as the ibis and the griffon, both of which translate Hebrew terms (ףושני and סרפ respectively) whose meaning was presumably lost to them ..."

Angelini, Anna and Christophe Nihan "Unclean Birds in the Hebrew and Greek Versions of Leviticus and Deuteronomy" in Himbaza, Innocent (ed.) The Text of Leviticus: Proceedings of the Third International Colloquium of the Dominique Barthélemy Institute (pp. 39-68) Peeters, 2020

Your Feedback:  
 User Comments

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.