Proverbs 6:3

Hebrew Bible

1 My child, if you have made a pledge for your neighbor, if you have become a guarantor for a stranger, 2 if you have been ensnared by the words you have uttered and have been caught by the words you have spoken, 3 then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor’s power: Go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor. 4 Permit no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.

LXX Proverbs 6:3

Septuagint

1 My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. 2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. 3 My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;

 Notes and References

"... The translator of Proverbs, unlike many of his Septuagintal colleagues, had a marked interest in exegeting his source text ... corresponding to an emphasis on righteousness and the righteous is a commensurate highlighting of unrighteousness and the unrighteous. Proverbs 1:18 amplifies this negative side of the equation, and verse 19 pointedly refers to lawless deeds and impiety. In verse 22 the innocent are linked to righteousness, but the fools are described as impious. In verse 28 the subject is made explicit by the addition of “evil people”. Madame wisdom is described in 3:15, where (contra the Masoretic text) it is also stated that nothing evil will withstand her. Proverbs 6:3 introduces “the hands of evil” without explicit warrant in the Hebrew. 8:13 shows that the translator’s ideological interests are capable of producing literary felicity, whether by inadvertence or design. By rendering (“perverted speech”) as (“perverse ways of evil people”), he creates the parallel phrases (13b) and (13c), which includes an end rhyme ..."

Pietersma, Albert, and Benjamin G. Wright A New English Translation of the Septuagint (pp. 621-622) Oxford University Press, 2007

 User Comments

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.