Texts in Conversation

Zechariah says “they will look on me whom they pierced,” but the Greek Septuagint translates “pierced” as “danced triumphantly over” or “mocked,” completely changing the meaning from physical violence to scornful mockery.
Share:
2500 BCE
1000+ CE

Zechariah 12:10

Hebrew Bible
9 So on that day I will set out to destroy all the nations that come against Jerusalem. 10 “I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn. 11 On that day the lamentation in Jerusalem will be as great as the lamentation at Hadad Rimmon in the plain of Megiddo.
Date: 5th Century B.C.E. (based on scholarly estimates)

LXX Zechariah 12:10

Septuagint
9 And it will be in that day, I will desire to remove all the nations coming against Jerusalem. 10 “And I will pour out upon the house of David and upon the ones who dwell in Jerusalem a spirit of grace and of mercy, and they will look attentively to me, because they danced triumphantly; and they will mourn for it with a mourning as for a beloved friend, and they will be grieved with a grief as for the firstborn. 11 In that day the mourning in Jerusalem will increase like the mourning for a pomegranate orchard that is cut down in a plain.
Date: 1st Century B.C.E. (based on scholarly estimates)
Search:

Notes and References

#5325
"... The only two occurrences of דקר in Zechariah appear in 12:10 and 13:3. Interestingly, assuming the Masoretic Text as Vorlage, neither occurrence is translated literally in the Septuagint, and further, each translation is distinct. In 12:10, it is translated by κατορχέομαι, “dance in triumph over, treat spitefully, to mock at.” In 13:3 it is translated by συμποδίζω, “bind the feet together,” or “bind hand and foot.” In neither verse is there any indication of a variant reading in the Masoretic Text for that verb. Unless the translator had before him a variant Vorlage, his radical departure from the meaning of the Hebrew verb in these two cases may signal some antipathy toward the Hebrew verb דקר. A literal translation of the verb for “pierced” at the time of translation or editing may have carried some undesirable connotations for the translator and/or the reading audience that have since been lost ..."

* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.

Your Feedback:

Leave a Comment

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.

Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.

Find Similar Texts

Search by the same Books

Search by the same Reference

Compare the same Books

Compare the same Text Groups

Go to Intertext