Texts in Conversation

In the Hebrew version of Jonah, the prophet declares that God has already brought him up from the netherworld, treating his rescue as already accomplished. The Greek Septuagint changes this to a plea for him to be raised, his rescue not yet complete.
Share:
2500 BCE
1000+ CE

Jonah 2:6

Hebrew Bible
5 Water engulfed me up to my neck; the deep ocean surrounded me; seaweed was wrapped around my head. 6 I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever, but you brought me up from the Pit, O Lord, my God. 7 When my life was ebbing away, I called out to the Lord. And my prayer came to you, to your holy temple.
Date: 3rd Century B.C.E. (based on scholarly estimates)

LXX Jonah 2:7

Septuagint
5 And I said, ‘I have been thrust away from your eyes; how shall I proceed to look toward your holy temple?’ 6 Water is poured over me up to my soul; the abyss surrounds me to the last; my head withdraws into the cleft of the hill. 7 I went down into the earth where its bars are eternal barriers, so let the corruption of my life depart, O Lord, my God.
Date: 1st Century B.C.E. (based on scholarly estimates)
Search:

Notes and References

#6046
... All of this may seem obvious, except that some of the versions apparently treated the passage differently. To begin with, there seems to have been a concerted effort not to have Jonah rising from “the Pit,” possibly because the prophet should not presume the certainty of his rescue when God had not yet ordered the fish to vomit him. Therefore, the noun sahat is derived from the verb sahat, “to go to ruin,” allowing renderings connected with “corruption, perdition.” The Vulgate regards the verbal form as an imperfect with a simple conjunction waw. Thus the Vulgate has “And you will make my life rise up from corruption,” et sublevabis de corruptione vitam meam. Greek versions, however, treated the verb as a precative and equated hayyay with a word that is feminine singular; see Hill 1967: 163–75. Thus we have the Septuagint’s Vaticanus and Sinaiticus, “yet may my corrupt life be restored,” kai anabeto phthora zoes mou ...

* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.

Your Feedback:

Leave a Comment

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.

Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.

Find Similar Texts

Search by the same Books

Search by the same Reference

Compare the same Books

Compare the same Text Groups

Glossary

Go to Intertext

Thank you!

We appreciate your feedback.

Got a moment for a quick survey?

This website has good content
Strongly disagree Strongly agree
This website is easy to use
Strongly disagree Strongly agree