Texts in Conversation

Isaiah 66 promises that God’s hand will be known to his servants. The Greek translation in the Septuagint identifies those servants using a term for Gentile God-fearers, opening the promise to non-Israelites.
Share:
2500 BCE
1000+ CE

Isaiah 66:14

Hebrew Bible
13 As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem.” 14 When you see this, you will be happy, and your bones will sprout like grass25. The Lord will reveal his power to his servants and his anger to his enemies. 15 For look, the Lord comes with fire; his chariots come like a windstorm to reveal his raging anger, his battle cry, and his flaming arrows.
Date: 7th-5th Centuries B.C.E. (based on scholarly estimates)

LXX Isaiah 66:14

Septuagint
13 As a mother will comfort someone, so also I will comfort you, and you shall be comforted in Ierousalem. 14 You shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall grow like grass, and the hand of the Lord shall be known to those who worship him, and he shall threaten those who disobey him. 15 For see, the Lord will come like fire, and his chariots like a tempest, to render vengeance with wrath and repudiation with a flame of fire.
Date: 1st Century B.C.E. (based on scholarly estimates)
Search:

Notes and References

#5286
Throughout the Greek translation of the second half of the book of Isaiah, the Lord’s Servant has been understood to refer in the first instance to Israel or to some portion of that nation. One is surprised, then, upon reaching Septuagint 66.14, to find the Lord’s servants glossed as οἱ σεβόμενοι, a word that during the Graeco-Roman era had become at least a semi-technical term for Gentile God-fearers. This appears to be the first of several rearrangements of Gentile and Jewish assignments and opportunities which are to be found in Septuagint Isaiah 66 vis-à-vis the Hebrew text traditions... σεβόμενοι and φοβούμενοι are highly unusual renderings of an עבד lexeme. Nowhere else in the Isaiah translator’s 61 encounters with עבד does he render it with either σέβειν or φοβεῖν. Indeed, nowhere else in the entire Septuagint does עבד generate either of these two Greek words. In the light of the more than 1,300 occurrences of עבד lexemes in the Hebrew Bible, the two Greek equivalencies attested in this verse are remarkable.
Baer, David A. When We All Go Home: Translation and Theology in LXX Isaiah 56-66 (pp. 232-236) Sheffield Academic Press, 2001

* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.

Your Feedback:

Leave a Comment

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.

Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.

Find Similar Texts

Search by the same Books

Search by the same Reference

Compare the same Books

Compare the same Text Groups

Go to Intertext