Texts in Conversation
The Hebrew version of Haggai says the treasure of all nations will come to fill the temple with glory. The Greek Septuagint interprets it as a group of people, the chosen of every nation arriving, shifting the gift from wealth to people.
Share:
2500 BCE
1000+ CE
Haggai 2:7
Hebrew Bible
6 Moreover, this is what the Lord of Heaven’s Armies has said: “In just a little while I will once again shake the sky and the earth, the sea and the dry ground. 7 I will also shake up all the nations, and they will offer their treasures; then I will fill this temple with glory.” So the Lord of Heaven’s Armies has said. 8 “The silver and gold will be mine,” decrees the Lord of Heaven’s Armies.
LXX Haggai 2:7
Septuagint
6 Because the Lord Almighty says, ‘Once again I shall shake heaven and earth and sea and dry land. 7 And I shall shake all nations, and selected people of all nations shall come and fill this house with glory,’ says the Lord Almighty. 8 ‘The silver is mine, and the gold is mine,’ says the Lord Almighty.
Search:
Notes and References
... Hebrew ḥemdat is a feminine singular noun, but the verb “will come” is plural. Because the Septuagint translates this with ta eklekta (“choice things”), some interpreters have changed ḥemdat to ḥamudot, the plural form of this noun. There is no need, however, for this emendation, for it is common to combine a feminine singular with a plural verb when speaking of abstract concepts (Gesenius’ Hebrew Grammar paragraph 145b; 145e, although Gesenius’ Hebrew Grammar is inconsistent here and seeks to revocalize this word in Haggai 2:7) ...
* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.
Your Feedback:
Leave a Comment
Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.