Zechariah 2:8
7 “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!” 8 For the Lord of Heaven’s Armies says: “For his own glory he has sent me to the nations that plundered you—for anyone who touches you touches the pupil of his eye. 9 Yes, look here, I am about to punish them so that they will be looted by their own slaves.” Then you will know that the Lord of Heaven’s Armies has sent me.
LXX Zechariah 2:8
7 “Escape into Zion, the ones who dwell with daughter Babylon.” 8 Because this is what the Lord Almighty says: “From behind the glory he sent me against the nations, the ones plundering you, because the ones touching you are as ones touching the pupil of my eye. 9 Behold, I lay my hand upon them, and they will be spoils for the ones serving them. And you will know that the Lord Almighty has sent me.
Notes and References
"... A phenomenon that is remarkably similar to Isaiah 65:16 is found within the tradition of the tiqunne sopherim, where Zech. 2.12 is given prominent attention ... The scribal and/or exegetical tradition that has issued in the tiqqune sopherim lists the underlined phrase as one of the 18 alleged euphemisms that conceal original readings that might have been offensive. In this case, the original reading is held to have been "my eye" That is, the final stich of this verse was considered by the scribes to have been included within the divine speech which begins at 2:9 [English 2:5].)' would then have referred to the Lord's eye. According to this tradition, an emendation has avoided such an anthropomorphic self-description ... This brief discussion of Zechariah 2:12 has treated exclusively of the Hebrew textual tradition of that verse. The same clause in the best manuscripts of LXX Zechariah 2:13 agrees with the 'corrected' MT text. The point of contact with LXX Isaiah 65:16 remains solely at the conceptual level ..."
Baer, David A. When We All Go Home: Translation and Theology in LXX Isaiah 56-66 (pp. 144-145) Sheffield Academic Press, 2001
"... Rabbinic literature makes reference to תיקוני סופרים, literally scribal corrections (of the Bible). Different works of classical rabbinic literature have different lists of these “scribal corrections,” totaling between 7 and 18, from all over Tanach, including three verses from the Torah (Genesis 18:22, and Numbers 11:15 and 12:12).[1] What did the rabbis mean when they claimed that a phrase in a biblical verse was a “scribal correction”? The Scribes Changed the Words The simplest understanding is that the scribes of rabbinic times[2] changed the wording of various verses in the Bible. Touching God’s Eye For example, in Zechariah, God is quoted as saying: “Whoever touches you touches the pupil of his own eye.” A number of rabbinic texts claim that the uncorrected wording was actually: “Whoever touches you touches the pupil of My [= God’s!] eye.” Midrash Tanhuma calls this “a scribal correction [made] by the Men of the Great Assembly”. Writing in the Jewish Study Bible, Ehud Ben Zvi paraphrases this rabbinic comment: “The original text read, ‘the pupil of My own eye,’ and was changed by the soferim (scribes) so as to avoid the obvious anthropomorphism” ..."
Lockshin, Marty Tikkunei Soferim and the Ironic Emendation of Rashi’s Interpretation (pp. 1-7) TheTorah.com, 2015