1 Samuel 17:38
Hebrew Bible
37 David went on to say, “The Lord who delivered me from the lion and the bear will also deliver me from the hand of this Philistine.” Then Saul said to David, “Go! The Lord will be with you.” 38 Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a bronze helmet on his head. He also put body armor on him. 39 David strapped on his sword over his fighting attire and tried to walk around, but he was not used to them. David said to Saul, “I can’t walk in these things, for I’m not used to them.” So David removed them.
Date: 6th Century B.C.E. (Final composition) (based on scholarly estimates)
Source
LXX 1 Samuel 17:38
Septuagint
37 The Lord who rescued me from the hand of the lion and from the hand of the bear, he will rescue me from the hand of this uncircumcised foreigner.” So Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.” 38 And Saul put on David a wool cloak and bronze helmet on his head. 39 And he strapped his sword onto David around his wool cloak. But he grew weary walking around once and twice. So David said to Saul, “I would not be able to go on in this because I have no experience.” So they removed them from him.
Date: 1st Century B.C.E. (based on scholarly estimates)
Source
Tags:
Notes and References
"... there are small variations in the description of his armour. In verse 5, the Masoretic text describes Goliath’s helmet as bronze (תשחנ) whereas this word is absent in the Greek. On the other hand, the Masoretic text describes Goliath’s chain mail as 5000 shekels of bronze (תשחנ) whereas the LXX describes it as bronze and iron (χαλκοῦ καὶ σιδήρου). In the Masoretic text verse 6, Goliath has some sort of scimitar between his shoulders (ןודיכ) whereas the LXX mentions a shield (ἀσπὶς). A similar variation can be found in verse 38 where the Masoretic includes the additional information that Saul clothed David in his armour (ןוירש ותא שבליו) as well as his cloak and helmet. These variations confirm our earlier proposition that such details were included for their effect in the narrative and not as historical ‘facts’. Whilst some of these details could be attributed to scribal error or translational problems, their cumulative effect is that the description is altered and this must have been observed by the scribes/translators ..."
Gilmour, Rachelle
Representing the Past: A Literary Analysis of Narrative Historiography in the Book of Samuel
(pp. 273-274) Brill, 2011
* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.
Your Feedback:
User Comments
Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.