Texts in Conversation

In the Hebrew version of 2 Chronicles, the Levites as those who are given the job of teaching Israel. The Greek Septuagint translation changes this to the strong men of Israel who are to be set apart, narrowing them to a cultic function.
Share:
2500 BCE
1000+ CE

2 Chronicles 35:3

Hebrew Bible
2 He appointed the priests to fulfill their duties and encouraged them to carry out their service in the Lord’s temple. 3 He told the Levites, who instructed all Israel about things consecrated to the Lord, “Place the holy ark in the temple which King Solomon son of David of Israel built. Don’t carry it on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel! 4 Prepare yourselves by your families according to your divisions, as instructed in writing by King David of Israel and his son Solomon.
Date: 4th Century B.C.E. (based on scholarly estimates)

LXX 2 Chronicles 35:3

Septuagint
2 He placed the priests at their watch posts and strengthened them for the labors for the house of the Lord. 3 He told the Levites who were strong in all Israel that they should be dedicated to the Lord, and they put the sacred ark in the house that Solomon the son of David, the king of Israel, had built. The king said, “It is not for you to carry anything on your shoulders. Now, therefore, minister to the Lord, your God, and his people Israel. 4 Get ready according to your paternal houses and according to your divisions, according to the writing of David, king of Israel, and through the hand of his son, King Solomon.
Date: 1st Century B.C.E. (based on scholarly estimates)
Search:

Notes and References

#6012
“... However, it seems the Septuagint translation tried to turn back the wheel by translating קדשׁ in the Hezekiah and Josiah narratives with ἁγνίζω, a word with clear cultic overtones. It appears that the Septuagint translator(s) engaged in the same discourse about the status of the Levites that was given expression in the developments from the Holiness Legislation through Chronicles. But, an opposite position was taken in Septuagint Chronicles. My contention is that the use of ἁγνίζω was deliberate to cut down the Levites to their cultic size again. I also maintain that the translator(s) noticed that the Chronicler was leading his readers into a direction to believe that Levites, on account of their greater dedication to the torah of Yahweh, were actually more holy than the Aaronide priests. The Septuagint translator(s) wanted to return to a more essentialistic understanding of the Levites’ position, in opposition to the Masoretic Text Chronicler’s more relational understanding. ...”

* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.

Your Feedback:

Leave a Comment

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.

Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.

Find Similar Texts

Search by the same Books

Search by the same Reference

Compare the same Text Groups

Glossary

Go to Intertext

Thank you!

We appreciate your feedback.

Got a moment for a quick survey?

This website has good content
Strongly disagree Strongly agree
This website is easy to use
Strongly disagree Strongly agree