Texts in Conversation

Genesis 3 calls the serpent “shrewd,” a negative term implying deception, and does not identify the speaker. The Greek Septuagint instead calls the serpent “wise,” a positive term, removes its challenge to God’s command, and names it as the speaker, connecting the story to a tradition where animals could speak.
Share:

Genesis 3:1

Hebrew Bible
1 Now the serpent was shrewder than any of the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Is it really true that God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?” 2 The woman said to the serpent, “We may eat of the fruit from the trees of the orchard; 3 but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die.’”
Date: 5th Century B.C.E. (Final composition) (based on scholarly estimates) Source

LXX Genesis 3:1

Septuagint
1 And the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed. Now the snake was the wisest of all the wild animals that were upon the earth, which the Lord God had made. And the snake said to the woman, “Why is it that God said, ‘You shall not eat from any tree that is in the orchard’?” 2 And the woman said to the snake, “We shall eat of the fruit of the tree of the orchard, 3 but of the fruit of the tree that is in the middle of the orchard, God said, ‘You shall not eat of it nor shall you even touch it, lest you die.’“
Date: 3rd Century B.C.E. (based on scholarly estimates) Source
Search:

Notes and References

#5043
"... Although the meaning of the Hebrew adjective “arum” (עָרוּם, “shrewd” or “cunning”) can be ambiguous, in the context of Genesis 3:1 it is generally understood to have a negative or pejorative connotation. In contrast, the Greek word that is used as the equivalent for this term in the Septuagint, “phrónimos” (φρόνιμος, “prudent” or “wise”), has a positive value. Furthermore, a generic term for snakes is used, and the serpent is said to belong to the wild animals that are upon the earth. As well, while the Hebrew text does not identify the subject of the verb “wayōmer” (וַיֹּאמֶר, “and he said”), the Septuagint repeats that it is the serpent that is talking. The serpent’s initial words are translated as questioning God’s motive, removing the difficult expression of “ap ki” (“כִּי אַף”, “indeed?” or “even though”), and perhaps the trickery that might have been involved in the statement ..."

* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.

Your Feedback:

Leave a Comment

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.

Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.

Find Similar Texts

Search by the same Books

Search by the same Reference

Compare the same Books

Compare the same Text Groups

Go to Intertext