Isaiah 10:9
Hebrew Bible
7 But he does not agree with this; his mind does not reason this way, for his goal is to destroy and to eliminate many nations. 8 Indeed, he says: ‘Are not my officials all kings? 9 Is not Calneh like Carchemish? Hamath like Arpad? Samaria like Damascus? 10 I overpowered kingdoms ruled by idols, whose carved images were more impressive than Jerusalem’s or Samaria’s.
Date: 7th-5th Centuries B.C.E. (based on scholarly estimates)
Source
LXX Genesis 11:2
Septuagint
1 And the whole earth was one lip, and there was one speech for all. 2 And it came about as they moved from the east that they found a plain in the land of Sennaar and settled there. 3 And one person said to the next, “Come, let us make bricks and bake them with fire.” And the brick became stone for them, and the clay for them was bitumen.
Date: 3rd Century B.C.E. (based on scholarly estimates)
Source
LXX Isaiah 10:9
Septuagint
7 But he himself did not plan thus, nor has he reasoned thus in his soul, but his mind will change, even to destroy utterly nations not a few. 8 And if they say to him, “You alone are ruler,” 9 then he will say, “Did I not take the country above Babylon and Chalanne, where the tower was built? And I took Arabia and Damascus and Samaria. 10 As I took these, I will also take all the countries. Wail, you graven images in Ierousalem and in Samaria!
Date: 1st Century B.C.E. (based on scholarly estimates)
Source
Notes and References
"... a hint towards viewing the period of the Isaiah translation seems to be revealed in what might appear as the translator's struggle in seeking to help his audience to recognize some of the place-names in both chapter 10 and 11. As Troxel has rightly observed, it is only in chapter 10 and 11 where the translator (via intertextual associations with texts outside Isaiah, i.e., LXX Genesis 10:10 and 11:2), has translated חמת by Ἀραβία (Isaiah 10:9 and 11:11; compare 15:7, 9), inserted τὴν χώραν τὴν ἐπὶ τῶν Βαβυλωνίων (Isaiah 10:9), and intelligibly rendered וּמִשְׁנֵהָ with Βαβυλωνίας (Isaiah 11:11). Troxel’s interesting observation here provides further vital proof of the argument advanced in our study pertinent to the translator's use of intertextuality in the production of his text, a method that seems to have been set for any reader of his text to read hermeneutically ..."
Ngunga, Abi T.
Messianism in the Old Greek of Isaiah: An Intertextual Analysis
(p. 99) Vandenhoeck & Ruprecht, 2013
* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.
Your Feedback:
User Comments
Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.