A Targum is an Aramaic translation of biblical texts that took shape as Jewish communities gradually shifted away from fluent Hebrew and adopted Aramaic as the language of everyday life. Rather than reproducing the Hebrew text word for word, a Targum typically explains, clarifies, or gently expands the language so it can be understood more easily when read out loud. In doing so, it combines its unique interpretation directly into translation. These texts therefore preserve not only the biblical material itself, but also the ways it was taught, explained, and received within Jewish communal life over time. Each distinct family of Targum incorporates its own degree of interpretation verses original text, and each incorporates a varying degree of interpretation, some simple and others more midrashic and creative.
Intertexts
References
- Weren, W. J. C., The Use of Isaiah 5,1-7 in the Parable of the Tenants (Mark 12,1-12; Matthew 21,33-46)
- Houtman, Alberdina and Magda Misset-van de Weg, "The Fate of the Wicked: Second Death in Early Jewish and Christian Texts" in Houtman, Alberdina, et. al. (eds.) Empsychoi Logoi – Religious Innovations in Antiquity: Studies in Honour of Pieter Willem van der Horst
- Cockerill, Gareth Lee, "Melchizedek Without Speculation: Hebrews 7.1-25 and Genesis 14.17-24" in Bauckham, Richard (ed.) A Cloud of Witnesses: The Theology of Hebrews in Its Ancient Contexts
Articles
Search
Find connections using this term
Search "targum"
Search texts, references, and tags