Leviticus 17:10
Hebrew Bible
9 but does not bring it to the entrance of the Meeting Tent to offer it to the Lord—that person will be cut off from his people. 10 “‘Any man from the house of Israel or from the resident foreigners who live in their midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people, 11 for the life of every living thing is in the blood. So I myself have assigned it to you on the altar to make atonement for your lives, for the blood makes atonement by means of the life.
Date: 5th Century B.C.E. (Final composition) (based on scholarly estimates)
Source
Onkelos Leviticus 17:10
Targum
9 and bringeth it not to the door of the tabernacle of ordinance, that it may be performed before the Lord, that man shall be destroyed from his people. 10 And what man soever of the house of Israel or of the strangers who sojourn among you, who shall eat any blood, I will set my anger upon the man who shall have eaten blood, and will destroy him from among his people. 11 Because the life of flesh is in the blood, and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls; for it IS THE BLOOD THAT ATONETH FOR THE SOUL.
Date: 100-200 C.E. (based on scholarly estimates)
Source
Notes and References
"... Rashi, who was unconcerned about describing God anthropomorphically, cites Sifra and explains that the Torah’s panai is derived from penai, “my leisure,” or poneh, “turn”: “I will turn from my present occupation and deal with this man” ... The targumist, who abhorred portraying the deity as acting or resting like weak humans, understood panai as either the metaphor penei, “my face,” or apai, “my nostrils,” and explained the figure of speech as anger. Compare 20:3, 5, 6, and 26:17, as well as Exodus 22:23, 32:10, and Deuteronomy 31:17. Why was the targumist apparently unconcerned here about portraying the deity as being subject to human emotions? One can only speculate on this subject: it is possible that he did not want to change his translation too much from the original Hebrew and he thought that his audience would know that God has no human feelings ..."
Drazin, Israel, and Stanley M. Wagner
Onkelos on the Torah, Leviticus: Understanding the Bible Text
(p. 135) Gefen, 2006
* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.
Your Feedback:
User Comments
Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.