The Septuagint is the most well-known Greek translation of Jewish biblical texts, though it is not the only Greek version that existed. It was produced over several centuries, beginning in the third century BCE, for Jewish communities living in Greek-speaking regions. The Septuagint consists of multiple translations created at different times and in different styles, which explains its internal variety. In many places, it differs from the later standardized Hebrew text in wording, structure, or content. Through its widespread use, the Septuagint became the primary scriptural collection for early Christians and played a major role in transmitting Jewish texts and ideas into the wider Greek-speaking world.
Intertexts
References
- Kaiser, Walter C., Hard Sayings of the Bible
- Tov, Emanuel, The LXX translation of Esther: A Paraphrastic Translation of MT or a Free Translation of a Rewritten Version?
- Meyer, Esias E., "Leviticus 19:2 and Joshua 24:19: An Example of Literary Allusion?" in Himbaza, Innocent (ed.) The Text of Leviticus: Proceedings of the Third International Colloquium of the Dominique Barthélemy Institute
Search
Find connections using this term
Search "septuagint"
Search texts, references, and tags