The Septuagint is the most well-known Greek translation of Jewish biblical texts, though it is not the only Greek version that existed. It was produced over several centuries, beginning in the third century BCE, for Jewish communities living in Greek-speaking regions. The Septuagint consists of multiple translations created at different times and in different styles, which explains its internal variety. In many places, it differs from the later standardized Hebrew text in wording, structure, or content. Through its widespread use, the Septuagint became the primary scriptural collection for early Christians and played a major role in transmitting Jewish texts and ideas into the wider Greek-speaking world.
Intertexts
References
- Bons, Eberhard, and Patrick Pouchelle, The Vocabulary of the Septuagint and Its Hellenistic Background
- van Wieringen, Archibald L.H.M., "The Concept of the City in the Book of Isaiah and in the Deuterocanonical Literature" in De Troyer, Kristin (ed.) The Early Reception of the Book of Isaiah
- Cox, Claude, "Old Greek Job 42 - A Surprise at the End of the Road: Intertextual Connections between the Epilogue and the Prologue Introduced by the Translator" in Cook, Johann, and Randall X. Gauthier (eds.) Septuagint, Sages, and Scripture: Studies in Honour of Johann Cook
Search
Find connections using this term
Search "septuagint"
Search texts, references, and tags