Genesis 24:22

Hebrew Bible

20 She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels. 21 Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not. 22 After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold wrist bracelets weighing ten shekels and gave them to her. 23 “Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” 24 She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.

LXX Genesis 24:22


20 And she hurried and emptied the jar into the watering trough and ran again to the well to draw and fetched water for all the camels. 21 Now the man was observing her closely and was keeping silent to learn whether or not the Lord had prospered his journey. 22 And it came about when all the camels had stopped drinking, that the man took gold earrings a drachma each in weight and two bracelets for her arms, their weight being ten gold pieces. 23 And he questioned her and said, “Whose daughter are you? Tell me: Is there room at your father’s place for us to lodge?” 24 And she said to him, “I am a daughter of Bathouel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.”

 Notes and References

"... Similar interpretative strategy is sometimes evident in contexts where the Hebrew narrative depicts aspects of culture that were foreign to the translator and his original readers. An instance of this is found in Genesis 24:22, where the gifts that Abraham's servant gives to Rebekah are described ... In this verse, the form of the jewelry involved has undergone metamorphosis at the hands of the LXX translator. Thus the "nose-ring" weighing a 'half shekel' has become 'earrings' weighing a 'drachm' each. This adaptation was, of course, occasioned by the fact that nose-rings were not part of the fashion scene in third century B.C. Alexandria, and if earrings were to be the substitute in the Greek text, they should come in pairs ..."

Hiebert, Robert J. V. Translation Technique in the Septuagint of Genesis and its Implications for the NETS Version (pp. 76-93) International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Vol. 33, 2000

 User Comments

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.