1 Samuel 1:24
22 But Hannah did not go up with them, because she had told her husband, “Not until the boy is weaned. Then I will bring him so that he may appear before the Lord. And he will remain there from then on.” 23 Then her husband Elkanah said to her, “Do what is right in your eyes55. Stay until you have weaned him. Only may the Lord fulfill his promise.” So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him. 24 Then she took him up with her as soon as she had weaned him, along with three bulls, an ephah of flour, and a container of wine. She came to the Lord’s house at Shiloh, and the boy was with them. 25 They slaughtered the bull, then brought the boy to Eli.
LXX 1 Samuel 1:24
22 But Anna did not go up with him, for she said to her husband, I will not go up until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually. 23 And Helkana her husband said to her, Do that which is good in thine eyes, abide still until thou shalt have weaned him; but may the Lord establish that which comes out of thy mouth: and the woman tarried, and suckled her son until she had weaned him. 24 And she went up with him to Selom with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the child with them. 25 And they brought him before the Lord; and his father slew his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought near the child, and slew the calf; and Anna the mother of the child brought him to Heli.
Notes and References
"... Probably the text of the Masoretic text, T V on the one hand, and LXX S 4QSamA on the other, derived from a common source: שלשמרפב. According to the context, it is reasonable to assume that this word cluster originally referred to a רפ, “bull” in the singular, 12 i.e., “shetook him up ... along with a three-year-old bull”. When word division and matres lectionis were inserted into the text (a yod in the first word and a he at the end of the second one; furthermore, the non-final mem was changed into a final letter), the common source of LXX S 4QSama retained this understanding, while the text of the Masoretic T V was corrupted. For further examples, see 1 Samuel 1:1; 2 Samuel 7:1; Jeremiah 2:20; 5:6; 23:33; 41:9; Psalm 9:6; 23:4; 2 Chronicles 32:22. When the word division reflected in the LXX presumably is not original, the exegesis behind it derives either from the translator or from his Vorlage. The former possibility is the more likely when several differences between the LXX and MT occur within a short stretch, relating not only to word division, but also to matres lectionis and vocalization, and sometimes to graphically similar consonants as well ..."
Tov, Emanuel The Text-Critical use of the Septuagint in Biblical Research (p. 130) Eisenbrauns, 2015