1 Samuel 1:24
22 But Hannah did not go up with them, because she had told her husband, “Not until the boy is weaned. Then I will bring him so that he may appear before the Lord. And he will remain there from then on.” 23 Then her husband Elkanah said to her, “Do what is right in your eyes55. Stay until you have weaned him. Only may the Lord fulfill his promise.” So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him. 24 Then she took him up with her as soon as she had weaned him, along with three bulls, an ephah of flour, and a container of wine. She came to the Lord’s house at Shiloh, and the boy was with them. 25 They slaughtered the bull, then brought the boy to Eli.
LXX 1 Samuel 1:24
22 Hannah did not go up with him because she said to her husband, “Until the child goes up, I will wean him, and then he will be seen by the face of the Lord, and he will live there until eternity.” 23 And Elkanah, her husband, said to her, “Do what you view as right. Stay until you might wean him, but may the Lord establish the words that come out of your mouth.” And the woman stayed and suckled her son until she might wean him. 24 And she went up with him to Shiloh with a three-yearold calf and bread and an ephaha of wheat flour and a jar of wine. And she entered the house of the Lord at Shiloh, and the child was with them. They brought him before the Lord, and his father killed the sacrifice, which he did from year to year to the Lord, and brought the child. 25 And he slaughtered the calf, and Hannah, the mother of the child, brought him to Eli.
Notes and References
"... Probably the text of the Masoretic text, T V on the one hand, and LXX S 4QSamA on the other, derived from a common source: שלשמרפב. According to the context, it is reasonable to assume that this word cluster originally referred to a רפ, “bull” in the singular, 12 i.e., “shetook him up ... along with a three-year-old bull”. When word division and matres lectionis were inserted into the text (a yod in the first word and a he at the end of the second one; furthermore, the non-final mem was changed into a final letter), the common source of LXX S 4QSama retained this understanding, while the text of the Masoretic T V was corrupted. For further examples, see 1 Samuel 1:1; 2 Samuel 7:1; Jeremiah 2:20; 5:6; 23:33; 41:9; Psalm 9:6; 23:4; 2 Chronicles 32:22. When the word division reflected in the LXX presumably is not original, the exegesis behind it derives either from the translator or from his Vorlage. The former possibility is the more likely when several differences between the LXX and MT occur within a short stretch, relating not only to word division, but also to matres lectionis and vocalization, and sometimes to graphically similar consonants as well ..."
Tov, Emanuel The Text-Critical use of the Septuagint in Biblical Research (p. 130) Eisenbrauns, 2015