Texts in Conversation
In Exodus 14, God’s question suggests that Moses is afraid. The Aramaic translation in Targum Onkelos changes this to a calm statement, likely to protect Moses’ dignity, following a pattern in the Targums that preserves the honor of Israel’s ancestors.
Share:
Exodus 14:15
Hebrew Bible
14 The Lord will fight for you, and you can be still.” 15 The Lord said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on. 16 And as for you, lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.
Onkelos Exodus 14:15
Targum
14 the Lord will fight for you the fight, and you shall be quiet. 15 And the Lord said to Mosheh, I have heard your prayer. Speak to the children of Israel that they go onward: 16 and you, take your rod and stretch out your hand over the sea, and divide it, and the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground.
Tags:
Search:
Notes and References
"... Our targumist alters the biblical 'why are you crying to me?' replacing a rhetorical question with an affirmative clause. Onkelos protects the dignity of Moses by not portraying him as crying in fear or apprehension. The Mekhilta has God saying: 'Moses, my children are in distress ... and you stand there reciting long prayers ... there is a time to be brief in prayer and a time to be lengthy.' Our translator may also be suggesting that since God had already accepted Moses' prayer, it was no longer necessary to pray ..."
Drazin, Israel, and Stanley M. Wagner
Onkelos on the Torah, Exodus: Understanding the Bible Text
(p. 83) Gefen, 2006
* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.
Your Feedback:
Leave a Comment
Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.