Texts in Conversation

The Masoretic Hebrew text of Genesis 18:10 uses ambiguous language that could mean the tent was behind God. The Samaritan Pentateuch makes it clear that Sarah was behind God. and this clarification in the Samaritan text harmonizes the detail with the larger narrative.
Share:

Genesis 18:10

Hebrew Bible
8 Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree. 9 Then they asked him, “Where is Sarah your wife?” He replied, “There, in the tent.” 10 One of them said, “I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!” (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him. 11 Abraham and Sarah were old and advancing in years; Sarah had long since passed menopause.)
Date: 5th Century B.C.E. (Final composition) (based on scholarly estimates) Source

Samaritan Genesis 18:10

Samaritan Penteteuch
Samaritan
8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. 9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
Date: 130-120 B.C.E. (based on scholarly estimates) Source
Search:

Notes and References

#3903
"... wehu aharayw (verse 10): “but [she] was behind him.” There are several possible readings of this phrase. If wehuwehi, with the possible meanings that a) “and she [Sarah] was behind him [Yahweh],” or less likely, b) “and it [the door] was behind him [Yahweh].” (The other grammatically possible options are not logically possible, i.e., that “she was behind it [the tent],” or that “it [the door] was behind it [the tent].”) The LXX has ουσα οπισθεν αυτου, “being behind him.” The feminine participle ουσα is nominative, and thus can only refer to Sarah, and not the door or the tent. To judge between these alternatives, we can rule out the interpretation that the phrase would describe Yahweh as behind the tent (MT option b), since the rest of the passage appears to portray the action as occurring in front of the tent. It also seems unlikely that it would describe the door in particular as being behind Yahweh (Samaritan Pentateuch option b), although this is possible. More likely, the meaning is either that the tent was behind Yahweh (Masoretic text option a), or that Sarah was behind Yahweh (Samaritan Pentateuch option a, LXX). The last of these options is the strongest possibility logically, since the point is that Yahweh’s knowledge of Sarah’s laughter is extraordinary ..."

* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.

Your Feedback:

Leave a Comment

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.

Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.

Find Similar Texts

Search by the same Books

Search by the same Reference

Compare the same Books

Compare the same Text Groups

Go to Intertext