Texts in Conversation

Hosea 11 refers to Israel as God’s “son” called out of Egypt, using singular language. The Greek Septuagint translation changes this to “his children,” shifting the focus from one to many, likely reflecting a later nationalistic tradition.
Share:

Hosea 11:1

Hebrew Bible
1 “When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt. 2 But the more I summoned them, the farther they departed from me. They sacrificed to the Baal idols and burned incense to images. 3 Yet it was I who led Ephraim; I took them by the arm, but they did not acknowledge that I had healed them.
Date: 6th Century B.C.E. (based on scholarly estimates) Source

LXX Hosea 11:1

Septuagint
1 At dawn they were thrown away; the king of Israel was thrown away.” “Because Israel was an infant, and I loved him, and out of Egypt I called back his children. 2 Just as I called them back, so they sued to depart from my face. They were sacrificing to the Baals, and used to burn incense to the graven images. 3 And I tied together the feet of Ephraim, and took him upon my arm; they did not know that I had healed them.
Date: 1st Century B.C.E. (based on scholarly estimates) Source
Search:

Notes and References

#3042
"... Unlike the Masoretic text and Matthew 2:15, the LXX has “out of Egypt I called his children” instead of “out of Egypt I called my son” ..."

* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.

Your Feedback:

Leave a Comment

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.

Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.

Find Similar Texts

Search by the same Books

Search by the same Reference

Compare the same Books

Compare the same Text Groups

Go to Intertext