Texts in Conversation
Isaiah 8 describes an invasion like a flood reaching up to the neck and spreading wide, calling the land Immanuel’s. The Greek Septuagint seemed to be confused by what “Immanuel” referred to and translates it as a phrase instead of as a name.
Share:
Isaiah 8:8
Hebrew Bible
7 So look, the Lord is bringing up against them the turbulent and mighty waters of the Euphrates River—the king of Assyria and all his majestic power. It will reach flood stage and overflow its banks. 8 It will spill into Judah, flooding and engulfing, as it reaches to the necks of its victims. He will spread his wings out over your entire land, O Immanuel.” 9 You will be broken, O nations; you will be shattered! Pay attention, all you distant lands of the earth.Get ready for battle, and you will be shattered!Get ready for battle, and you will be shattered! 10 Devise your strategy, but it will be thwarted. Issue your orders, but they will not be executed! For God is with us!
Date: 7th-5th Centuries B.C.E. (based on scholarly estimates)
Source
LXX Isaiah 8:8
Septuagint
7 therefore behold, the Lord is bringing up against you the mighty and abundant water of the River, the king of the Assyrians and his glory, and he will go up on your every ravine and walk on your every wall, 8 and he will take away from Judea any man who can lift his head or who is capable to accomplish anything; his camp will be such as to fill the breadth of your country. God is with us. 9 Learn, you nations, and be defeated; listen as far as the end of the earth; be strong, and be defeated; for if you become strong again, again you shall be defeated! 10 And whatever counsel you take, the Lord will scatter it, and whatever word you speak, it will not remain for you, because the Lord God is with us.
Date: 1st Century B.C.E. (based on scholarly estimates)
Source
Tags:
Search:
Notes and References
"... Some additional examples of a translation at phrase level are the following ... In some situations, it is hard to ascertain whether the translation is either at word or phrase level, which can also make it complicated to determine whether or not there is a plus or minus at stake ..."
Vorm-Croughs, Mirjam van der
The Old Greek of Isaiah: An Analysis of its Pluses and Minuses
(p. 19) Society of Biblical Literature, 2014
* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.
Your Feedback:
Leave a Comment
Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.