LXX Isaiah 65:2

Septuagint

1 I became visible to those who were not seeking me; I was found by those who were not inquiring about me. I said, “Here I am,” to the nation that did not call my name. 2 I stretched out my hands all day long to a disobedient and contrary people, who did not walk in a true way but after their own sins. 3 These are the people who provoke me to my face continually; they sacrifice in the gardens and burn incense on bricks to the demons, which do not exist, 4 and they fall asleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams— those who eat swine’s flesh and broth of sacrifices

Romans 10:21

New Testament

19 But again I ask, didn’t Israel understand? First Moses says, “I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.” 20 And Isaiah is even bold enough to say, “I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.” 21 But about Israel he says, “All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!

 Notes and References

"... Paul makes important use of Isaiah 65:1–2 in his discussions about the future of Israel and of the gentiles, citing the text directly at Romans 10:21–22. Paul seems clearly enough to be citing a form of the LXX, which he appears to have modified in some important ways. Even Wagner speaks of Paul’s shocking transformation of the text: “What is, in Isaiah an oracle about God’s relentless pursuit of apostate Israel (65:1) becomes in Paul’s hands a declaration of God’s gracious acceptance of the gentiles. As if to add insult to injury, Paul then employs the very next verse (65:2) to paint a sharply contrasting picture of contemporary Israel as a people continually resisting God’s grace.” ... There are definite clues that Paul’s version is closer to the LXX than to the Hebrew at this juncture. For instance, the use of the pronoun as the direct object in the second clause of the first quotation verse agrees with the LXX against the Hebrew version, but more importantly the verbal phrase ἐμφανὴς ἐγενόμην is surely derived from the LXX text; and then there is the phrase καὶ ἀντιλέγοντα at the end of verse 21 which appears only in the LXX and in no extant Hebrew text at all. At the same time, Paul’s text diverges from the LXX in the following ways: (1) Paul seems to have chosen to quote only a portion of each verse from Isaiah 65; (2) it would appear as well that he has highlighted the phrase “all day long” by moving it to the beginning of the citation of Isaiah 65:2 ..."

Witherington, Ben Isaiah Old and New: Exegesis, Intertextuality, and Hermeneutics (p. 332) Fortress Press, 2017

 User Comments

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.