When any two texts share similar language, imagery, or ideas, the natural question arises: did the later author read or at least know the earlier work? This question of literary dependence has dominated literary discussions for many years. The search for direct borrowing, one author sitting with another's manuscript and deliberately copying or adapting it, has shaped how we evaluate connections between texts. Yet this framework, while sometimes valid, can be limiting. It assumes that meaningful relationships between texts must flow through a narrow channel of direct reading and intentional reference, overlooking the many other ways that ideas, phrases, and concepts travel across time and cultures.

Intertextuality, as a concept, was never meant to be confined to questions of direct literary borrowing. When the term was introduced into literary theory, it described something broader: texts exist within a large web of cultural signals, traditions, and prior expressions that shape both their creation and their interpretation [1]. Meaning does not transfer directly from one text to another like water poured between vessels. Instead, it passes through the accumulated traditions of a culture—bits of language, rhythmic patterns, social conventions, and shared stories that writers absorb and readers bring to their reading. A text, in this view, is always a new weaving together of what came before, whether the author consciously intended those connections or not.

This understanding opens space for recognizing how ideas travel without requiring physical materials. Tradition represents one powerful channel of transmission: stories, phrases, and concepts passed down through generations of retelling, absorbing variations and local colorings along the way. Social memory can easily extend back several centuries, and oral narratives can survive within cultural areas for even longer periods [2]. Cultural assimilation provides another pathway, as communities living alongside one another naturally absorb and adapt each other's expressions and concepts. Shared religious practices, common educational traditions, traveling merchants and diplomats, and the simple fact of human conversation all serve as vehicles for transmitting ideas across boundaries of time and space. A later author may employ language or imagery from an earlier tradition not because they read a particular text, but because that tradition had become part of the cultural atmosphere they breathed.

Epic of Gilgamesh 11:141-153
One day and a second Mt. Nimush held the boat, allowing no sway. A third day, a fourth, Mt. Nimush held the boat, allowing no sway. A fifth day, a sixth, Mt. Nimush held the boat, allowing no sway. When a seventh day arrived I sent forth a dove and released it. The dove went off, but came back to me; no perch was visible so it circled back to me. I sent forth a swallow and released it. The swallow went off, but came back to me; no perch was visible so it circled back to me. I sent forth a raven and released it. The raven went off, and saw the waters slither back. It eats, it scratches, it bobs, but does not circle back to me.
Genesis 8:5-9
The waters kept on receding until the tenth month. On the first day of the tenth month, the tops of the mountains became visible. At the end of 40 days, Noah opened the window he had made in the ark and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth. Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground. The dove could not find a resting place for its feet because water still covered the surface of the entire earth, and so it returned to Noah in the ark. He stretched out his hand, took the dove, and brought it back into the ark.

Reader-oriented approaches to intertextuality have rightly emphasized that meaning can emerge in the encounter between text and reader. A reader who recognizes a connection between two texts participates in creating meaning, and this interpretive activity has value regardless of what the original author intended [3]. What the framework of cultural transmission adds to this picture is historical background. When we find interesting similarities between texts from the same cultural environment, from traditions known to have interacted, or from communities with documented shared practices, those parallels gain additional depth. The reader's perception of a connection may be validated not by proving direct literary dependence, but by recognizing the shared cultural currents that shaped both texts. In this way, attention to transmission pathways complements rather than competes with reader-oriented interpretation.

Tobit 4:14-15
"Do not keep over until the next day the wages of those who work for you, but pay them at once. If you serve God you will receive payment. Watch yourself, my son, in everything you do, and discipline yourself in all your conduct. And what you hate, do not do to anyone. Do not drink wine to excess or let drunkenness go with you on your way.
Matthew 7:9-12
Is there anyone among you who, if his son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, will give him a snake? If you then, although you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him! In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.

The study of connections between texts benefits from holding these insights together. Direct literary dependence remains one valid explanation for textual parallels, and careful criteria have been developed for identifying it [4]. But it is not the only explanation. Cultural memory, oral tradition, shared educational practices, and the broader flow of ideas within interconnected communities all provide historically grounded alternatives. Recognizing this range of possibilities neither reduces intertextuality to subjective reader response nor demands that every connection be traced to a specific manuscript. Instead, it invites a richer conversation about how human communities generate, preserve, and transmit the ideas that shape their texts—and about the genuine, meaningful relationships that can exist between writings even when no direct line of dependence can be drawn.