Texts in Conversation

Genesis 21 uses the phrase “evil in your eyes” to describe Abraham’s sadness over sending away Hagar and Ishmael. The same phrase appears in Genesis 3, where Eve sees the fruit as “good in her eyes.” This language is part of a pattern in the Hebrew Bible where seeing something as good or evil reflects a moral decision.
Share:

Genesis 3:6

Hebrew Bible
4 The serpent said to the woman, “Surely you will not die, 5 for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like God, knowing good and evil.” 6 When the woman saw that the tree produced fruit that was good for food, was attractive to the eye, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it. She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it. 7 Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
Date: 5th Century B.C.E. (Final composition) (based on scholarly estimates) Source

Genesis 21:12

Hebrew Bible
10 So she said to Abraham, “Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!” 11 Sarah’s demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son. 12 But God said to Abraham, “Do not let it be evil in your eyes20 about the boy or your slave wife. Do all that Sarah is telling you because through Isaac your descendants will be counted. 13 But I will also make the son of the slave wife into a great nation, for he is your descendant too.”
Date: 5th Century B.C.E. (Final composition) (based on scholarly estimates) Source
Search:

Notes and References

#5059
"... Turning again to the book of Genesis, this example helps to demonstrate how the moral and legal aspects of a permutation of עער may function in the context of human and divine will. In both of these passages, the Hebrew lexeme עער appears as indication of Abraham’s moral outrage. The question to be answered is whether or not these two phrases in verses 11–12 should be translated with an emphasis upon moral infraction or with the more simple translation of displeasure, as they are usually translated. I contend that the most reasonable explanation is that Abraham considers the driving out (שרג, verse 9) of Hagar and his son as being tantamount to an egregious action and crime. It would be difficult to argue that this situation is merely displeasing to Abraham. Sprinkle has suggested that Sarah’s actions and Abraham’s consent, solidified by the admonishment of םיהלא (verse 12), alludes to a possible anachronism of the law of divorce found in Covenant Code (Exodus 21:10–11). Whether that is true or not, the permutations ofעער in verses 11 and 12 refer to the moral and ethical evaluation of what is a difficult legal situation for Abraham, who is having to drive his son, Ishmael, out of his life. Thus Abraham is being admonished in v. 12 byםיהלא not to let this thing be ‘evil’ in his eyes, in the sense that by obeying the voice of Sarah, he would be committing a great sin against םיהלא (compare Genesis 39:9), thereby incurring the divine curse upon himself ..."

* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.

Your Feedback:

Leave a Comment

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.

Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.

Find Similar Texts

Search by the same Books

Search by the same Reference

Compare the same Books

Compare the same Text Groups

Go to Intertext