Texts in Conversation

The Aramaic translation of Psalm 68 in the Targum reinterprets language about freeing prisoners and instead describes prosperity after Israel’s deliverance from Egypt, linked to the deeds of the patriarchs. The translator likely struggled with the Hebrew text and used later traditions to help with the translation.
Share:

Psalm 68:6

Hebrew Bible
5 He is a father to the fatherless and an advocate for widows. God rules from his holy dwelling place. 6 God settles in their own homes those who have been deserted; he frees prisoners and grants them prosperity. But sinful rebels live in the desert. 7 O God, when you lead your people into battle, when you march through the wastelands, (Selah)
Date: 6th-3rd Centuries B.C.E. (based on scholarly estimates) Source

Targum Psalm 68:7

Targum
6 Father of the orphans, and judge of widows – such is God in the dwelling place of his holy presence. 7 God, who makes matches, joining the solitary to mates; who brought out the house of Israel, who were bound in Egypt; for the correct deeds of their fathers in public procession; but Pharaoh and his armies, who refused to let them go, dwelt in thirst. 8 O God, when you went forth in a pillar of cloud and in a pillar of fire before your people, when you traveled in the wilderness of Jeshimon forever, when you gave the Torah to your people –
Date: 200-600 C.E. (based on scholarly estimates) Source
Search:

Notes and References

#4402
"... Obscure Words This category, for the Targums, is on the border between translation and interpretation. Every translator, even one committed to a “literal” rendering of the text, must sometimes guess at the meaning of a difficult word or simply translate according to the context, or, as a last resort, simply transliterate. Leviticus 16:14, quoted above, is an example of two different approaches to the problem, and both of them are still in the realm of the sensus literalis. But at a certain point, the Targums begin to weave larger structures of meaning into their informed guesswork. An example is in Psalm 68:7: the obscure phrase, “he brings out the prisoners to prosperity (?)”, appears in Targum Psalms as “[he] brought out the house of Israel, who was bound in Egypt, for the proper (rIcwy) deeds of their fathers.” The targumist comes at the verse from three directions, only one of which is philological. The hapax legomenon calls to mind the common root, and the targumist thought the Hebrew word meant something like “proper, fitting things.” His theological framework suggested that the “proper things” that entailed a freeing of prisoners were the merits of the patriarchs; and then he identified this liberation with the Exodus, which forms the first of a series of historical correspondences the Targum reads out of the Psalm ..."

* The use of references are not endorsements of their contents. Please read the entirety of the provided reference(s) to understand the author's full intentions regarding the use of these texts.

Your Feedback:

Leave a Comment

Do you have questions or comments about these texts? Please submit them here.

Anonymous comments are welcome. All comments are subject to moderation.

Find Similar Texts

Search by the same Books

Search by the same Reference

Compare the same Books

Compare the same Text Groups

Go to Intertext