For the Septuagint translations of Samuel and Kings, as with Judges, the textual history is extremely complicated. Its importance lies particularly in the part it has played in the identification of a distinctive Antiochian text-type. In places it is likely that the Hebrew version used by the translators differed in content and arrangement, as well as actual wording, from the Masoretic text. In some places the LXX is longer than the MT, in others shorter. There are some major expansions known as 'miscellanies'. These mainly consist of material that has been rearranged from elsewhere in the books, and they may reflect the translator's own exegetical reworkings.