The Septuagint translation of Deuteronomy is more aware of context than other translations of the Torah, bringing different passages into line with each other. The translator is concerned with halakic matters (with the correct observance of the law). Sometimes he appears to 'update' his translation. In 23.18, for instance, he apparently adds initiation into the Greek mysteries to the list of forbidden practices. He too translates rather literally and his Greek is less polished and innovative than that, say, of the Genesis or Exodus translators.